Forrás, nyersfordítás
From: Prof. Kornel Steiger STEIGER@iwm.univie.ac.at
Date: Mon, 11 Sep 1995
Egy forradalmi antológiában (Dalok a Polgárháborúból. Moszkva, Gumizdat 1927) Avakum neve alatt olvasható egy vers, amelynek mellékelem prózai nyersfordítását:
Áron Gavrilovics sárgarézből csinált lövőszerkezete tele van virággal.
Most fognak menni vele a kezelők távolra, a peremére valaminek.
A lövőszerkezet igen súlyos, barázdát von mind az égbolton, mind a talajon,
Nagyrabecsült verbénám, doszvidánye, beadtam a valókeresetet.
Műfordítás
From: zsadon@omk.omikk.hu
Mon Sep 11 1995
Elkészítettem a Gavrilovics-nóta műfordítását. Kár, hogy a versformáról, rímképletről nem tudni semmit, de igyekeztem népdalszerű lenni:
Rézlövege Gavrilónak virágbaborult,
Énekszóval a picsába húznak a fiúk.
A rézmozsár kurva nehéz, égen-földön beragad,
Drága rózsám, akárhol vagy, kössed föl magad!
Műelemzés
From: Prof. Kornel Steiger STEIGER@iwm.univie.ac.at
Date: Mon, 11 Sep 1995
Igen, a műfordításból jól kiderül a szerzőnek az az attitüdje, hogy az individuum magánszférája fel kell, hogy oldódjék a forradalom közös világában. Az „Édes rózsám, akárhol vagy, kössed föl magad” arra utal, hogy Avakum költészetének van egy cseppnyi trockista stiche. Hiszen az „akárhol vagy” azt jelenti, hogy „akárhol a világban”, vagyis a költő édes rózsája bárhol van is a világban, kösse föl magát. Tehát az individuális szférának VILÁGSZERTE fel kell oldódnia. Mi más ez, mint a világforradalom trockista gondolata. Nem véletlen, hogy a 30-as években ezt a sort Sztálin parancsara úgy modosították, hogy Édes rózsám, Ukrajnában kössed föl magad.
Egyébként a PICSA a proletarszkij cselovek mozgalmi rövidítése, tehát az a kifejezés, hogy „a fiúk húznak a picsába” azt jelenti, hogy „munkásmozgalmi öntudatuk jelentős izmosodása következtében a legjobb úton vannak (= húznak) afelé, hogy proletáremberek legyenek”.
Most látom csak, hogy Avakum milyen kiválóan elsajátította – és alkotó módon volt képes használni – a dialektikus materializmus élenjáró világnézetét. A „Rézlövege Gavrilónak virágbaborult” sor u.i. bámulatos világossággal fejti ki az ellentétek egymásba való átcsapásának mély gondolatát. Mintegy: a réz virággá változik. Egyrészt tehát valami olyasmivé, ami korábban nem volt, másrészt szervetlen fémből szerves, élő anyaggá lesz.
„A rézmozsár kurva nehéz” – ez eredetileg így tagolandó: „A rézmozsár-kurva nehéz”. Magyarázatához tudni kell, hogy ebben az időben, mivel a nők ideológiai továbbképzésen voltak, nagy volt a katonák között a nőhiány, amelynek pótlására azt találták ki, hogy fazekakkal, csuprokkal stb. létesítettek nemi kapcsolatot, anyagi ellenszolgáltatás fejében. A legkedveltebb a „tejesfazék-kurva” volt: könnyű, jól tisztántartható. A „rézmozsár-kurva” közmondásosan nehéz, a „famozsár-kurvától” meg szálka megy a harcos faszába. Az „égen-földön beragad” is az ezzel kapcsolatos technikai nehézségekre utal, ugyanis a forradalom előtti Oroszországban a tömegek elnyomásának különösen rafinált módja valósult meg azáltal, hogy a cinikus kapitalista mozsárgyárosok rendkívül szűknyakú mozsarakat önttettek, direkt azért, hogy a nincstelen tömegek ne tudják rendesen megtörni benne a „motrosilova pikulá”-t, mint tréfásan nevezték.